三公游戏下载
当前位置:主页 > 世相新闻 >

头号玩家预备二刷,关于翻译的问题

来源:日博365备用网站 | 发布时间:2019-01-21

中文里的老套基本是个贬义词,而oldschool在影片中并不是贬义的,oldschool在舞蹈这应该是一种嘻哈舞蹈风格,翻译老套有点勉强,不影响理解,应该不是这个意思,反而有惊喜的成分因为猎手们的审美观基本都是以哈乐迪为准的,他们听八十年代的音乐,看八十年代的电影,玩八十年代的游戏,并为此自豪,那个翻译老套真的没毛病的,可以说是有点失望了,大喊一声中二爆表,哈哈哈。

女主的确是说男主老土,,,,,。

人名,双关,俚语是翻译重灾区,大陆的官方字幕也是大错不犯小错不断.....比如跳舞那一幕,oldschool被翻译成了老套....再比如男主某次过关时先对着设计者的avatar喊了一声他的本名哈利迪,然后又改口喊了一声anorak,结果被翻译成了“哈利迪,我是anorak....”。

基拉雅马拓,一骑马斯!前面应该是叫名字的吧。

理解的电影核心内涵就是不要做那种no1玩家,最后的考验也不是打到最高分通关游戏,而是体验游戏的过程从中有所发现。。所以不太喜欢最强玩家的这种意思。